杨景行节约时间:“下面先请照井奈奈香同学为我们演奏,欢迎。”
女学生起身上台,对杨景行鞠躬,紧跟着的翻译尽责:“添麻烦了,谢谢老师……”
杨景行请翻译也坐,并提醒靠后一点,别挡着演奏了。
看来日本人也没先进到哪里去,奈奈香上来第一首就是平均律,从表现来看肯定也是经受了长期训练,其实这有点为难老师,也不太珍惜机会。
一曲结束,同学老师们包括翻译都鼓掌。
杨景行意思了两下后就开始先说优点:“节奏和线条都很稳,自然流动……”
翻译可能捉襟见肘了,听他的语速和语气就和社交活动的时候大不一样,写满了术语的笔记本也没用。不过好在学生还没有理解困难的表情,有点特色的笑容像是直接感受到了老师的表扬。
杨景行认为学生还需要精进的地方是各声部之间的平衡表现以及装饰音的调节上,为了不刁难翻译,他还是多动动手,就站着重复学生的版本并示范更好一些的处理方法,成功让第一次来中国的小孩露出被震慑的表情。
台上的学生专心听讲,台下中井美纪也不停点头,似乎并不反感杨景行对自己的学生说长道短。当然,路楷平和李迎珍都表现得很谦虚。
杨景行还引申开了,什么样的技巧和要求在不同作曲家的不同作品中都有些什么异同,努力把同学们的注意力从客人身上拉回来了。
全场最闲的是翻译,他努力尝试了很久后却发现服务对象之间通过音乐能更好地交流,于是就基本歇着了,只在好翻的地方保持一点存在感。
内容未完,下一页继续阅读